Que ofrece la RAE sobre terminología islámica,

Es importante saber que en el diccionario de la real academia española, existen palabras de términos islámicos, (en Word me aparece que no existe)

Sobre todo cuando leemos artículos de gente doctorada en lengua española, los térmicos aparecen en cursiva, “los musulmanes siguen la sunna” por ejemplo.

Queriendo hacer entender al lector que sunna es una palabra ajena que no existe en la lengua española, pero haciendo una pequeña investigación nos encontramos con lo siguiente:

– Sunna:

. f. Conjunto de preceptos que se atribuyen a Mahoma y a los primeros cuatro califas ortodoxos.

– la zuna (Del ár. hisp. súnna, y este del ár. clás. sunnah, tradición).

1. f. Ley tradicional de los mahometanos, sacada de los dichos y sentencias de Mahoma.

1º contradicción:

Sunna y zuna, supuestamente son sinónimos, sin embargo sunna según la real academia española significa tradición de “Mahoma” y los primeros 4 califas Y la zuna según el mismo diccionario pero cambiando dos letras es ley de los mahometanos sacada de los dichos de Mahoma.

¿En que quedamos?

Si seguimos mirando en el diccionario, la palabra muslim y musulmán están registradas.

Muslim y musulmán- musulmana.

(Del fr. musulman, este del persa mosolmān o moslemān, pl. de moslem, y este del ár. clás. muslim).

1. adj. Que profesa la religión de Mahoma. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a Mahoma o a su religión.

Mahometano, na.

(De Mahomet, forma francesa de Mahoma, forma española de Muhammad).

1. adj. Que profesa la religión islámica. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a Mahoma o a la religión por él fundada.

Sin embargo poniendo atención a la forma española “Muhammad”, cuando miramos si está registrada la palabra nos dice que tampoco está.

Aviso: La palabra mahoma no está registrada en el DPD. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.

Aviso: La palabra muhammad no está en el DPD.

El azaque.

(Del ár. hisp. *azzakí, este del ár. clás. zarāh, este del arameo zkū[tā], y este del hebr. zākāh, pureza).

m. Tributo que los muslimes están obligados a pagar de sus bienes y consagrar a Dios.

baraca.

(Del ár. marroquí bārāka, y este del ár. clás. barakah, bendición, gracia especial divina).

– baraka.

(Del ár. marroquí bārāka).

1. f. En Marruecos, don divino atribuido a los jerifes o morabitos.

Nos quedamos con baraca con C, es más cercano su significado. Baraka con K es incorrecto en su significado.

– el muftí ( esta palabra en Word también se acepta)

(Del ár. hisp. muftí, este del ár. clás. muftī, jurisconsulto, este del arameo apti, detallar, y este del acadio patû uznam, explicar).

m. Jurisconsulto musulmán con autoridad pública, cuyas decisiones son consideradas como leyes.

– Cadí.

(Del fr. cadi, y este del ár. clás. ī).

1. m. Entre turcos y moros, juez que entiende en las causas civiles.

Corrijo: entre musulmanes juez que entiende en las causas civiles.

– Alfaquí.

(Del ár. hisp. alfaqí, y este del ár. clás. faqīh).

m. Entre los musulmanes, doctor o sabio de la ley.

-La fetua.

(Del ár. clás. fatwà).

f. Decisión que da el muftí a una cuestión jurídica.

– Imán. (Imam)

(Del ár. clás. imām, director [de la plegaria o de la comunidad]).

1. m. Encargado de presidir la oración canónica musulmana, poniéndose delante de los fieles para que estos le sigan en sus rezos y movimientos.

Cambiaría fieles por creyentes, a la hora de dar explicaciones.

2. m. Guía, jefe o modelo espiritual o religioso, y a veces también político, en una sociedad musulmana.

Nos quedamos con imam, que es más cercana a la lengua árabe.

Términos islámicos frecuentes no registrados.

Cuando hablamos del término –sharia- se podría traducir como legislación en castellano.

-Usul al fiqh-

Se podría expresar como “Fundamentos y metodologías del derecho islámico” que a la vez explica el significado, o una palabra exacta que se acerca al significado de usul al fiqh:

Epistemología:

(Del gr. πιστμη, conocimiento, y -logía).

f. Doctrina de los fundamentos y métodos del conocimiento científico

Conocimiento científico y conocimiento islámico es compatible, por tanto la palabra epistemología es adecuada para expresar usul al fiqh.

Esto es lo que nos ofrece la real academia española sobre terminología islámica, definiciones a veces distantes al significado real e inexistencia de la palabra Muhammad conocida en todo el mundo.

Nota: El Instituto de Lexicografía prepara los materiales que se discuten en comisión, y, en particular, documenta las propuestas con materiales de diferentes fuentes,

Una vez confeccionadas las propuestas, se envían a una de las comisiones o al Pleno.

Lo allí tratado pasa a consulta de las Academias americanas y, tras ser discutidas las observaciones allegadas, se da por aprobado definitivamente.

Más información : http://rae.es/

Anuncios

Un comentario en “Que ofrece la RAE sobre terminología islámica,

  1. El término “Muhammad” no aparece en el diccionario de la RAE porque es nombre propio, de persona en este caso. Lo excepcional es que aparezcan nombres propios en el DRAE. Así, tampoco aparecen Cervantes, Buda, Confucio, Córdoba,… aunque si aparece Jesucristo (a fin de cuentas estamos en un país de larga tradición cristiana), Arabia, Barcelona,… pero no como tales sino como referencias en frases hechas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s